O maior portal sobre localização de games do Brasil

Entrevista Com Sergio Moreno

Olá, pessoal! Estamos trazendo uma nova entrevista a vocês. Nós, da página Jogos Dublados e do blog Brasil Game Dub, fizemos algumas perguntas ao mito da dublagem de jogos, ele, Sérgio Moreno

 

 

Vamos às perguntas e respectivas respostas:

Um dos primeiros jogos famosos dublados para nossa língua profissionais foi Alone In The Dark: The New Nighmare, em que você dubla o protagonista. Você se recorda do processo de dublagem desse jogo? (Abaixo está o link do vídeo do jogo dublado).

Rapaz, não me lembro de nada! Isso foi na década de 1990! Na época gravávamos muito “CDRoom”.

Você acompanhou como poucos a evolução dos jogos e de suas dublagens desde meados dos anos 90, quando os jogos começaram a ser localizados. Em sua opinião, o que evoluiu na dublagem de jogos neste período?

Tudo evolui e continua evoluindo. A Indústria dos Games é maior do que ainda podemos alcançar. A localização de Games faz parte de um processo mundial de produção, é um dos elos de produção.

Você também dublou Pagan Min, de Far Cry 4 (2014), e Aiden Pearce, de Watch Dogs (2014), no mesmo ano. Os dois são personagens complexos, mas com personalidades totalmente diferentes. Houve alguma preparação especial para os personagens ou é apenas “chegar e dublar” em cima das ondas de áudio original no caso dos jogos?

Como disse o mundo de produção dos Games é único. Toda produção é cuidadosamente acompanhada por seus produtores originais e todos os detalhes são importantes para chegarmos no resultado esperado. Não existe “chegar e dublar”, até porque praticamente não se Dubla em Games, quase sempre não temos sincronismo labial. A técnica dos Games é totalmente diferente de Dublagem.

Muitas vezes um jogo acaba recebendo sequências. Como vocês sabem quais vozes devem manter? O estúdio tem algum tipo de registro onde é guardado nome de tal personagem e seu dublador, ou é o cliente que exige ou “relembra”?

Sim, naturalmente. Temos registros das vozes e pronúncias de todas as produções.

Um dos primeiros jogos que sabemos que foram dublados na Sérgio Moreno Filmes foi Assassin’s Creed III (2012). Como sabemos, a dublagem do jogo foi lançada por DLC, posteriormente ao jogo, por falta de tempo e outras necessidades, segundo a Ubisoft. Se possivel, poderia explicar como foi o processo de dublagem desse jogo? O projeto tinha começado antes do lançamento e vocês tiveram que corrigir algumas coisas ou a dublagem começou em cima da data de lançamento do jogo?

A missão da Sergio Moreno Filmes é apenas fazer a captação das vozes de acordo com orientações exclusivas de cada Cliente. Não temos nenhuma informação além disso.

The Witcher 3: Wild Hunt foi um dos grandes destaques da dublagem de jogos nos últimos tempos. Foram mais de 800 personagens dublados, dezenas de profissionais envolvidos e meses de produção. Além do grande trabalho, com grandes vozes e bela direção e tradução, um dos fatores que nos mais chamou atenção foi a sincronização e adaptação labial total para o português brasileiro. Essa parte ficou com os cuidados do estúdio de dublagem ou a CD Projekt fez toda a sincronia labial com base no trabalho de vocês?

Os processos de captação de voz feitos pela Sergio Moreno Filmes seguem estritamente orientações técnicas e artísticas de seus produtores originais e neste caso as partes envolvidas fizeram sua parte para que o resultado fosse obtido. Que bom que gostaram!

A Sérgio Moreno Filmes também faz o trabalho de legendagem. Quando um mesmo estúdio consegue fazer a dublagem e as legendas de uma produção, elas ficam mais condizentes entre si, e não há uma disparidade de interpretação. Existe dificuldade em conseguir isso nos jogos ou os clientes geralmente mandam os dois processos para o mesmo estúdio em paralelo em um mesmo jogo?

Como disse, a Sergio Moreno Filmes, acredito que assim como todos os estúdios de captação de áudio, dublagens e afins, segue estritamente orientações de seus Clientes e cabe aos estúdios seguir essas orientações da melhor forma possível. Trabalhos artísticos desse porte contam com vários elos de produção para que o resultado possa ser atingido com excelência e todos esses elos se comunicam. É uma grande Rede!

Repetimos que você é um dos dubladores mais consagrados e aclamados em ativa na dublagem de jogos. Você costuma pesquisar sobre a opinião do público sobre as dublagens que você participa, costuma ver a repercussão e análise de sites sobre elas? Você costuma conferir também os trabalhos jogando os jogos dos quais participa?

Sim, a opinião do maior interessado, o consumidor final, é de extrema importância, não só pessoalmente (profissionalmente) falando, como também empresarialmente. Sempre recebo inúmeras manifestações sobre o resultado de meu trabalho, seja pelo Youtube, facebook, WhatsApp e não posso deixar de afirmar que essas manifestações são nossa referência e certeza de que estamos no caminho certo. Sempre acompanho Youtubers e entrevistas ao máximo que posso, aliás, através dos Youtubers é onde consigo assistir nossas performances durante os jogos com mais clareza e facilidade! Aproveito para deixar toda Gratidão que possa existir por todas as manifestações sobre nosso trabalho, Gratidão!

Troy Baker é um dos dubladores de jogos mais famosos dos EUA, dublando até personagens que você dubla  em português, como o Pagan Min, de Far Cry 4. Com frequência, os jogadores o comparam a você, tanto pelo talento quanto pela versatilidade e quantidade de jogos dublados. Porém, claro, você é um profissional que faz muito mais do que jogos, e trabalha há décadas no ramo, diferentemente dele. Conhece o trabalho dele? Gosta dessa comparação?

Infelizmente não conheço Troy nem sua biografia, a não ser por algumas publicações, inclusive da página Jogos Dublados, onde vocês fizeram uma montagem com minha foto e a dele! Ficou Show! De qualquer forma a comparação sempre é bem-vinda, ainda mais quando essa comparação é com um profissional do nível do Troy!  Obrigado Galera, pra mim é extremamente gratificante exercitar minha profissão com tantos desafios, e quanto mais desafios, mais eu me envolvo, mais viajo, mais enlouqueço, ahahahahaha! Amo muito tudo isso!

Nós notamos que os jogos vem tendo uma variedade maior de vozes do que filmes e séries, por exemplo, com dubladores afastados dessas produções vindo a dublar jogos. Você saberia dizer o motivo disso? É a necessidade de se haver um número maior de vozes ou, de fato, o mercado de jogos abre mais possibilidade para diretores e distribuidoras variarem os elencos?

Todos os Atores são bem-vindos nos Games, e como disse anteriormente, a Sergio Moreno Filmes segue estritamente orientações de seus produtores originais, inclusive sobre formação de elenco de vozes.

Dubladores percebem vantagens e desvantagens em se dublar jogos em relação às produções cinematográficas e televisivas, por exemplo? Quais seriam?

Não sei se há desvantagens ou vantagens até porque são duas técnicas totalmente diferentes. Sou fascinado pelas duas!

Alguns profissionais estão dizendo que estão ocorrendo reuniões entre clientes e estúdios para discussão de novos valores e condições de dublagens de jogos em SP e no RJ. Você está ciente disso? Caso esteja, o que acha?

Não tenho informação sobre isso.

Para terminar, o que você acha que ainda deve melhorar na dublagem de jogos no Brasil? O que distribuidoras, diretores, estúdios e dubladores podem fazer para que a arte evolua ainda mais nos jogos?

Aprender a aprender. O Brasil ainda está engatinhando neste gigantesco mundo de Games.

 

Agradecemos imensamente a atenção do Sérgio Moreno!

Desejamos ainda mais sucesso e grandes trabalhos a esse grande profissional!

Fiquem ligados na página Jogos Dublados e aqui no blog para novidades sobre a dublagem de jogos, entrevistas e elencos.

Até a próxima, pessoal!

Next Post

Previous Post

Comente!

© 2020 Brasil Game Dub

Tema criado por Anders Norén